<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>ineffable versus untranslatable - etyma kai entomoi - tribe.net</title>
    <link>http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4?format=rss</link>
    <description>Tribe.net. Local Connections</description>
    <item>
      <title>Re: ineffable versus untranslatable</title>
      <link>http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#013cdf83-af4c-4325-86f9-44917db72adf</link>
      <description>de rien, cheri&#xD;
&#xD;
and don't forget to bring me back un cadeau!</description>
      <pubDate>Mon, 20 Feb 2006 18:21:42 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#013cdf83-af4c-4325-86f9-44917db72adf</guid>
      <dc:creator>ludmilla</dc:creator>
      <dc:date>2006-02-20T18:21:42Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ineffable versus untranslatable</title>
      <link>http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#d53621bc-b014-4413-a0dd-3f5bb21ef02f</link>
      <description>Un rédacteur technique est un professionnel de la communication technique spécialisé dans la conception et la réalisation de documents destinés à l’utilisateur professionnel ou grand public de produits techniques.&#xD;
&#xD;
Le rédacteur technique est l’interface entre la recherche/développement et l’utilisateur/installateur. Garant de la qualité pédagogique, linguistique et technique des documentations, il recueille et formalise l’information sous forme de supports papier et/ou multimédia.&#xD;
&#xD;
Bon. Now I know what to call myself next week en la belle France. Merci.</description>
      <pubDate>Mon, 20 Feb 2006 16:10:09 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#d53621bc-b014-4413-a0dd-3f5bb21ef02f</guid>
      <dc:creator>jheem</dc:creator>
      <dc:date>2006-02-20T16:10:09Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ineffable versus untranslatable</title>
      <link>http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#f1f3c53f-5cce-434f-809d-5e832819ce94</link>
      <description>rédacteur technique</description>
      <pubDate>Sun, 19 Feb 2006 21:19:11 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#f1f3c53f-5cce-434f-809d-5e832819ce94</guid>
      <dc:creator>ludmilla</dc:creator>
      <dc:date>2006-02-19T21:19:11Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ineffable versus untranslatable</title>
      <link>http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#170d1657-579a-4e1f-b543-51bc6f7d89de</link>
      <description>It's probably just "le technical writer". If you google the term and limit to French language pages, you get a lot of job offers ...</description>
      <pubDate>Thu, 02 Feb 2006 01:56:47 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#170d1657-579a-4e1f-b543-51bc6f7d89de</guid>
      <dc:creator>jheem</dc:creator>
      <dc:date>2006-02-02T01:56:47Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ineffable versus untranslatable</title>
      <link>http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#df92ac7a-61d0-48d1-a091-b0e3c1294103</link>
      <description>it probably comes from whatever the french roots are for "wannabe novelist"</description>
      <pubDate>Thu, 02 Feb 2006 01:08:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#df92ac7a-61d0-48d1-a091-b0e3c1294103</guid>
      <dc:creator>Erling</dc:creator>
      <dc:date>2006-02-02T01:08:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: ineffable versus untranslatable</title>
      <link>http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#95c592a8-cdde-4c0e-bae7-86235bc4f071</link>
      <description>well i bet the french have a french word for technical writer.</description>
      <pubDate>Wed, 01 Feb 2006 22:50:27 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#95c592a8-cdde-4c0e-bae7-86235bc4f071</guid>
      <dc:creator>ludmilla</dc:creator>
      <dc:date>2006-02-01T22:50:27Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>ineffable versus untranslatable</title>
      <link>http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#f8ed44bd-5dd4-40cf-98d6-133acbfc1b76</link>
      <description>The term technical writer is untranslatable into German. Does this limit the size of its snowclone vocabulary? Nine. Does this stop German high tech companies from advertising for technical writers? Nit.</description>
      <pubDate>Wed, 01 Feb 2006 18:04:18 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#f8ed44bd-5dd4-40cf-98d6-133acbfc1b76</guid>
      <dc:creator>jheem</dc:creator>
      <dc:date>2006-02-01T18:04:18Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>



