<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>ineffable versus untranslatable - etyma kai entomoi - tribe.net</title>
  <link rel="alternate" href="http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4?format=atom" />
  <subtitle>Tribe.net. Local Connections</subtitle>
  <entry>
    <title>Re: ineffable versus untranslatable</title>
    <link rel="alternate" href="http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#013cdf83-af4c-4325-86f9-44917db72adf" />
    <author>
      <name>ludmilla</name>
    </author>
    <id>http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#013cdf83-af4c-4325-86f9-44917db72adf</id>
    <updated>2006-02-20T18:21:42Z</updated>
    <published>2006-02-20T18:21:42Z</published>
    <summary type="html">de rien, cheri&#xD;
&#xD;
and don't forget to bring me back un cadeau!</summary>
    <dc:creator>ludmilla</dc:creator>
    <dc:date>2006-02-20T18:21:42Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Re: ineffable versus untranslatable</title>
    <link rel="alternate" href="http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#d53621bc-b014-4413-a0dd-3f5bb21ef02f" />
    <author>
      <name>jheem</name>
    </author>
    <id>http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#d53621bc-b014-4413-a0dd-3f5bb21ef02f</id>
    <updated>2006-02-20T16:10:09Z</updated>
    <published>2006-02-20T16:10:09Z</published>
    <summary type="html">Un rédacteur technique est un professionnel de la communication technique spécialisé dans la conception et la réalisation de documents destinés à l’utilisateur professionnel ou grand public de produits techniques.&#xD;
&#xD;
Le rédacteur technique est l’interface entre la recherche/développement et l’utilisateur/installateur. Garant de la qualité pédagogique, linguistique et technique des documentations, il recueille et formalise l’information sous forme de supports papier et/ou multimédia.&#xD;
&#xD;
Bon. Now I know what to call myself next week en la belle France. Merci.</summary>
    <dc:creator>jheem</dc:creator>
    <dc:date>2006-02-20T16:10:09Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Re: ineffable versus untranslatable</title>
    <link rel="alternate" href="http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#f1f3c53f-5cce-434f-809d-5e832819ce94" />
    <author>
      <name>ludmilla</name>
    </author>
    <id>http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#f1f3c53f-5cce-434f-809d-5e832819ce94</id>
    <updated>2006-02-19T21:19:11Z</updated>
    <published>2006-02-19T21:19:11Z</published>
    <summary type="html">rédacteur technique</summary>
    <dc:creator>ludmilla</dc:creator>
    <dc:date>2006-02-19T21:19:11Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Re: ineffable versus untranslatable</title>
    <link rel="alternate" href="http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#170d1657-579a-4e1f-b543-51bc6f7d89de" />
    <author>
      <name>jheem</name>
    </author>
    <id>http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#170d1657-579a-4e1f-b543-51bc6f7d89de</id>
    <updated>2006-02-02T01:56:47Z</updated>
    <published>2006-02-02T01:56:47Z</published>
    <summary type="html">It's probably just "le technical writer". If you google the term and limit to French language pages, you get a lot of job offers ...</summary>
    <dc:creator>jheem</dc:creator>
    <dc:date>2006-02-02T01:56:47Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Re: ineffable versus untranslatable</title>
    <link rel="alternate" href="http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#df92ac7a-61d0-48d1-a091-b0e3c1294103" />
    <author>
      <name>Erling</name>
    </author>
    <id>http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#df92ac7a-61d0-48d1-a091-b0e3c1294103</id>
    <updated>2006-02-02T01:08:00Z</updated>
    <published>2006-02-02T01:08:00Z</published>
    <summary type="html">it probably comes from whatever the french roots are for "wannabe novelist"</summary>
    <dc:creator>Erling</dc:creator>
    <dc:date>2006-02-02T01:08:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Re: ineffable versus untranslatable</title>
    <link rel="alternate" href="http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#95c592a8-cdde-4c0e-bae7-86235bc4f071" />
    <author>
      <name>ludmilla</name>
    </author>
    <id>http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#95c592a8-cdde-4c0e-bae7-86235bc4f071</id>
    <updated>2006-02-01T22:50:27Z</updated>
    <published>2006-02-01T22:50:27Z</published>
    <summary type="html">well i bet the french have a french word for technical writer.</summary>
    <dc:creator>ludmilla</dc:creator>
    <dc:date>2006-02-01T22:50:27Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>ineffable versus untranslatable</title>
    <link rel="alternate" href="http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#f8ed44bd-5dd4-40cf-98d6-133acbfc1b76" />
    <author>
      <name>jheem</name>
    </author>
    <id>http://etykaiento.tribe.net/thread/d766ebb4-204c-4b2d-bfda-97993d879cb4#f8ed44bd-5dd4-40cf-98d6-133acbfc1b76</id>
    <updated>2006-02-01T18:04:18Z</updated>
    <published>2006-02-01T18:04:18Z</published>
    <summary type="html">The term technical writer is untranslatable into German. Does this limit the size of its snowclone vocabulary? Nine. Does this stop German high tech companies from advertising for technical writers? Nit.</summary>
    <dc:creator>jheem</dc:creator>
    <dc:date>2006-02-01T18:04:18Z</dc:date>
  </entry>
</feed>



