The term technical writer is untranslatable into German. Does this limit the size of its snowclone vocabulary? Nine. Does this stop German high tech companies from advertising for technical writers? Nit.
-
Re: ineffable versus untranslatable
Wed, February 1, 2006 - 2:50 PMwell i bet the french have a french word for technical writer. -
-
Re: ineffable versus untranslatable
Wed, February 1, 2006 - 5:08 PMit probably comes from whatever the french roots are for "wannabe novelist" -
-
Re: ineffable versus untranslatable
Wed, February 1, 2006 - 5:56 PMIt's probably just "le technical writer". If you google the term and limit to French language pages, you get a lot of job offers ... -
-
Re: ineffable versus untranslatable
Sun, February 19, 2006 - 1:19 PMrédacteur technique
-
-
Re: ineffable versus untranslatable
Mon, February 20, 2006 - 8:10 AMUn rédacteur technique est un professionnel de la communication technique spécialisé dans la conception et la réalisation de documents destinés à l’utilisateur professionnel ou grand public de produits techniques.
Le rédacteur technique est l’interface entre la recherche/développement et l’utilisateur/installateur. Garant de la qualité pédagogique, linguistique et technique des documentations, il recueille et formalise l’information sous forme de supports papier et/ou multimédia.
Bon. Now I know what to call myself next week en la belle France. Merci. -
-
Re: ineffable versus untranslatable
Mon, February 20, 2006 - 10:21 AMde rien, cheri
and don't forget to bring me back un cadeau!
-
-
-
-
-